Yogyakarta - Bromo Volcano
YOGYAKARTA
Après 4 jours absolument merveilleux de snorkeling et de balades à scooter sur les îles Karimunjawas, nous sommes partis pour la ville de Yogyakarta. Oui, nous avons quitté le paradis mais pour une bonne raison: pour passer trois jours avec nos amis Emilie et Gaetan présents en Indonésie en même temps que nous!
After the 4 amazing days we had spent snorkeling and driving around the Karimunjawa island, we went to the city of Yogyakarta. NO, we are not crazy as we had a good reason to leave paradise: to spend 3 days with our friends Emilie and Gaetan travelling in Indonesia as well!
Nous avons passé trois jours très tranquilles ensemble dans cette ville et honnêtement, on n’a pas fait grand chose à part profiter de Gaetan et Emilie. On a s’est promenés, on a quand même visiter le très fameux temple de Borobudur et on s’est fait de bons restos (ou du moins on a tenté). C’est la première fois qu’on était dans un endroit vraiment touristique et pourtant, on trouve que les gargotes de rue sont bien meilleures que les restaurants (et bieeen moins chères)! Bon, par contre, on ne peut pas leur reprocher de ne pas essayer de faire de leur mieux puisqu’ils ont quand même concocté une salade de fuit à Emilie qui voulait un dessert: des fruits coupés avec de la sauce vinaigrette donc. « Bah quoi? »
Ambiance très différente à Yogya donc où les indonésiens parlent souvent anglais et même parfois français pour vous sauter dessus et vous vendre… tout et n’importe quoi! Je ne dirais pas que l’on a adoré la ville mais c’était bien pour se retrouver entre amis ou pour faire du shopping (bon, nous on n’aime pas ça)!
So we spent 3 quiet days in Yogya and we did not do anything special besides spending good time with our friends. We walked around the city, visited the very famous temple of Borobudur and went out for dinner in nice restaurants (or let’s say we tried). It was the first time we were in a touristy place and like everytime in Asia, we found street food far better than restaurant food (and less expensive). At least we can’t say they do not try to satisfy theirs clients as they created a fruit salad for Emilie who wanted to have a desert: sliced fruits with salad dressing on top! « What is wrong with that? »
So, very different atmosphere in Yogya where the Indonesians often speak English and even sometimes French in order to sell anything to you! I would not say we loved the city but it was perfect to catch up with our friends and do some shopping (ah yeah, we do not like shopping).
L'ambiance du soir / Atmosphere at night
Première soirée tous les 4 et déjà, des stars! Oui en Indonésie aussi on doit sans cesse poser avec des gens... qu'on ne connaît pas. Ils sont trop fiers d'être avec des occidentaux j'imagine! Cette séance photo là a duré bien longtemps... / In Indonesia as well we have to be on stranger's pictures all the time. They are still intrigued by western people I guess... This shooting session took us a while!
L'attraction de la ville qu'adore les familles indonésiennes: les petites voitures à pédale / Indonesian families seem to love these little cars
Marin trop déçu de ne pas avoir fait de tour en auto / Marin who did not get the chance to make a tour, so disappointed!
Le marché de nuit et les petits gâteaux de la ville dont on (je) rafole: les "bakpias" / The night market. We (I) loved those local specialties : the "bakpias"
Des étales de fringues pour touristes à perte de vue / Heaps of clothes for tourists mainly !
Dans la rue / In the streets
Un mannequin perdu dans les jolies petites rues de la ville / A model, lost in the little streets of the city
On a trouvé les rues autour de notre chambre chez l'habitant très calmes et très mignonnes, loin de l'agitation des grands axes / We found the steets around our homestay very quiet and cute, compared to the rest of the city
Ce qu'on mange dans la rue pour 1 euro dans les petites roulottes qui ne payent pas de mine. Miam! / What we eat in the streets for 1 euro. Yum!
Les énormes riz frits à emporter qu'on a mangé un soir. Les indonésiens emballent ça dans une feuille de papier cartonnée. Triste de voir qu'ils n'utilisent plus les feuilles de bananiers... / The massive take away rice we had each for dinner. Indonesians sell it in a brown paper. So sad to see they do not use banana leaves anymore...
Nous traînant dans les quartiers huppés de la ville ahah / Hanging out in the fanciest neighborhood ahah
Echec culinaire ahah dans cette gargote pour touristes. On ne l'aura pas eu ce satané crabe à emporter Emilie! / A fail for this night as well. We did not get the damn take away crab Emilie wanted!
Temple de Borobodur
-
Borobudur Temple
On pensait qu'on était un peu lassés des temples après 6 mois passés en Asie en 2016/2017 mais non, toujours pas. Ce temple est vraiment magnifique. Par contre on n'a vraiment pas compris le prix d'entrée: environ 30 euros pour les touristes (beaucoup moins pour les locaux heureusement). C'est très cher pour le pays et pour voir un temple uniquement... / We thought we were tired of visiting temples after our 6 months in Asia in 2016/2017 but no! Borobudur was gorgeous. Though, we did not understand the price of the entrance (almost 30 euros for the tourists like us). It is really expensive for the country and too much to see one temple only...
Une cloche parmi tant d'autres / Bells bells and bells...
Un bouddha se cache dans chaque cloche! / A buddha is hidden in each of them!
Les touristes :) / Tourists :)
<3
LE VOLCAN BROMO
-
THE BROMO VOLCANO
Après trois jours ensemble à Yogya, Emilie et Gaetan sont repartis sur Bali, et nous nous sommes allés à l’est de Jakarta pour voir les volcans! Ca nous a fait du bien de passer du temps avec eux mais c’était vraiment dur de se dire au revoir alors qu’on allait rester dans le même pays pendant quelques jours encore (mais pas sur la même île).
After 3 days together in Yogya, Emilie and Gaetan went back to Bali and we went eastward to see the volcanos. We were really happy to spend some good time with them but it was really hard to say goodbye. Especially knowing that we would still be in the same country for few days (but not on the same island)!
Par pure chance, nous sommes retombés sur Amélie et Simon que nous avions rencontrés sur les îles Karimunjawa! Après 5 heures de train, nous avons décidé de partager un bout d’aventure avec eux et c’était trop trop trop bien! On s’est rendus en bus (et presque sans arnaque) jusqu’au petit village de montagne de Semoro Lawang au pied du volcan Bromo. Il faisait nuit là haut et surtout… froid!
On a alors beaucoup ri (malgré le côté glauque) lors de notre marche entre les différents « zombies » du village, des habitants qui nous sautaient tous dessus pour nous amener à leur maison d’hôtes. Dans ce petit patelin perdu, les arnaques sont courantes alors on a finalement trouvé (enfin un des zombies nous a trouvé) une chambre toute pourrie avec deux lits doubles pour un prix pas trop déraisonnable. On a négocié un peu et puis c’était réglé! On est vite partis manger un bon repas chaud avant de se coucher! Eh oui, le « lendemain » on devait tout de même se lever à 3 heures pour entamer notre randonnée nocturne… AIE AIE AIE!
Before going to the train station, we saw Amelie and Simon who we had met in Karimunjawa and after 5 hours of train, we decided to share our adventure with them. And it was awesome! We took a mini bus (almost without being scammed) to the little village of Semoro Lawang at the foot of the Bromo volcano. It was nigh-time when we got there but above all, very cold!
As we walked through this little village, we noticed all these men hanging around in the night, waiting for tourists and harassing them till they agreed to come to their homestay. We laughed a lot despite the fact it was really creepy and we finally accepted to follow one of the « zombies » to his friend’s house. We had to bargain quickly to obtain a two double bed bedroom with a very dirty cold shower. Not too bad compared to what we were expecting from this place famous for its bad accommodations… After we had a nice and warm dinner, we tried to sleep as we had to wake up at 3am the next day for our hike! OUCH!
On n'est pas beaux avec nos couvertures Lascar Vuitton? / We had special Louis Vuitton blankets !
Quand le réveil a sonné à 3h, nous avons tous enfilé plusieurs couches de vêtements et nous nous sommes lancés dans le noir le plus total, guidés par Simon (notre guide officiel). Inutile de vous dire que Marin et moi n’avions pas de lampe frontale ni l’équipement de rando dernier cri comme certains mais ça allait très bien! Après 2 heures d’ascension assez difficile il faut l’admettre, on a atteint la « colline de king kong », le meilleur point de vue sur le volcan à quelques 2600m d’altitude. Et ce fut magique.
5h00: dans le noir le plus total encore, on attendait que le spectacle commence en se partageant (comme des enfants) les snickers de Simon et Amélie. On n’avait aucune idée de ce qui nous attendait.
5h15: le ciel a commencé à s’éclaircir et tout à coup, on a vu se dessiner de la fumée dans le ciel. Vite, on a baissé notre regard en le cherchant et juste en dessous, on a enfin pu découvrir le cratère du volcan Bromo. Il attendait juste sagement depuis le début de sortir de la pénombre pour se donner en spectacle. Et on n’a pas été déçus!
Jusqu’à 6h30, on a observé ce spectacle naturel, captivant, et majestueux du lever de soleil sur le mont Bromo. On s’en souviendra toute notre vie car c’est sûrement une des plus belles choses que l’on a jamais vu!
When the alarm woke us up at 3am, we put many layers of clothes on and started walking in the dark, guided by Simon! Marin and I did not have a hiking gear (not even a frontal torch) or a fancy sport outfit like many people but it was fine. After two hours of (quite tough) climbing, we reached « King Kong hill », the best view point over the volcano 2600 meters above the see level. And it was magic.
5.00 am: we were waiting like kids in the dark for the show to start sharing Simon’s snickers. And the best is that we had no idea of how beautiful it was going to be.
5.15 am: as the sky lightened, we discovered smoke in the sky. Straight away, our eyes went down looking for the crater itself and finally, we saw the mount Bromo for the first time. Of course, he was there the all time, waiting to be seen. What a discovery.
Until 6.30, we watched this natural, captivating and majestic show of the sunrise over the mount Bromo. We will always remember it as one of the most beautiful things we have seen in our life. Unforgettable.
En attendant de voir le volcan... / While waiting to see the volcano...
Tadaaaa!
Encore gelés mais heureux! / Still cold but happy!
Et la lumière fut! / And there was light
Et on s'est rendus compte que toute une équipe photo était montée en haut de la colline (par le sentier des jeeps c'est sûr) pour réaliser des photos de mariage! Classe quand même... / Then we saw that wedding shooting next to us. The team must have had come via the jeep road! Impressive though...
Notre non photo de mariage à nous / Our non wedding picture
La fine équipe! Les garçons sont sérieux! / The team! And the boys look so serious
Après le spectacle, il était temps pour nous de redescendre de notre colline (et de notre petit nuage) et de marcher jusqu’au cratère lui-même! Une autre affaire. Il faut savoir que tout le monde quasiment faisait le tour en Jeep car beaucoup trop long et fatiguant à pieds sûrement. Mais nous l’avons fait par nous-mêmes et nous étions fiers! On a trouvé ça un peu dommage par contre qu’il y ait autant de voitures dans la plaine. Ca dénaturait un peu l’endroit mais que voulez-vous, c’est le tourisme à l’indonésienne! Après les jeeps pour monter sur la colline où nous étions, les gens gens se faisaient promener à cheval du parking jusqu’au bas des marches du cratère lui-même. Là, ils étaient enfin obligés d’utiliser… leurs jambes! Incroyable!
After the show, it was time for us to get down from our hill and to walk to the crater itself. Another story. Most people booked a tour with a driver and a jeep because it takes a while to do it only by walking but we did it by ourself and we were proud after all! We found it disappointing to see so many cars but the way Indonesians manage tourism is a bit …special! After the jeeps to get on the hill we were on earlier, some of them were carried on horsebacks from the car park to reach the steps of the crater itself ! They eventually had to walk then… Incredible!
On nous l'avait jamais faite celle-là! / First time we saw that sign ahah
Et ils marchèrent longtemps / And so they walked...
Sur la crète ... L'odeur de souffre était difficilement soutenable / On the edge of the volcano. The smell of the sulphur was almost unbearable !
Le cratère lui-même! / The crater itself
Un peu de cendre partout sur nous... / Ashes all over us
On était bien crevés après notre marche de 3h du matin à 10h00 et après une douche glacée, nous avons enchaîné avec… une journée de transport! Youpi! Dans la foulée, nous voulions aller voir l’autre Volcan célèbre de Java, le mont Ijen mais niveau fatigue physique on s’était dit qu’il serait chouette de faire une halte sur notre route au parc national de Baluran comme Amélie et Simon. Nous les avons donc suivi (encore!)
We were really tired after our long walk (3am to 10am) and after an ice cold shower, we got ready for a day… in the bus! Yay! After Bromo, we wanted to see the other famous volcano on Java: the mount Kawa Ijen. But we thought it would be wise (we were exhausted) to make a quick stop on our way like Amélie and Simon at the Baluran national park. So we followed them (once again!)
Après 5 heures de bus nous avons été lâchés comme des vieilles chaussettes à l’entrée du parc. On était évidemment les seuls touristes et le ranger nous a (heureusement) trouvé une famille chez qui dormir le soir. Il nous a promis de nous aider le lendemain dès l’ouverture, le site n’étant soit disant accessible qu’en transport et privé (super). On sentait l’arnaque venir à plein nez et on ne se sentait franchement pas très à l’aise avec ce type. Surtout moi. La fatigue, la maison infestée de moustiques et la chambre très sommaire n’aidant pas, baaaam j’ai un un énorme coup de cafard ce soir là et l’envie de me tirer (mais où? ahah). J’ai donc vécu mon premier coup de cafard en voyage! Bravo monsieur le ranger! Heureusement, j’étais bien entourée, et Amélie, Simon et Marin ont été adorables avec moi. Une petite bière sans alcool (vive Java) et des chips et hop, le tour était joué! Je me suis sentie beaucoup mieux ou beaucoup moins mal.
We were really tired after our long walk (3am to 10am) and after an ice cold shower, we got ready for a day… in the bus! Yay! After Bromo, we wanted to see the other famous volcano on Java: the mount Kawa Ijen. But we thought it would be wise (we were exhausted) to make a quick stop on our way like Amélie and Simon at the Baluran national park. So we followed them (once again!)
Après 5 heures de bus nous avons été lâchés comme des vieilles chaussettes à l’entrée du parc. On était évidemment les seuls touristes et le ranger nous a (heureusement) trouvé une famille chez qui dormir le soir. Il nous a promis de nous aider le lendemain dès l’ouverture, le site n’étant soit disant accessible qu’en transport et privé (super). On sentait l’arnaque venir à plein nez et on ne se sentait franchement pas très à l’aise avec ce type. Surtout moi. La fatigue, la maison infestée de moustiques et la chambre très sommaire n’aidant pas, baaaam j’ai un un énorme coup de cafard ce soir là et l’envie de me tirer (mais où? ahah). J’ai donc vécu mon premier coup de cafard en voyage! Bravo monsieur le ranger! Heureusement, j’étais bien entourée, et Amélie, Simon et Marin ont été adorables avec moi. Une petite bière sans alcool (vive Java) et des chips et hop, le tour était joué! Je me suis sentie beaucoup mieux ou beaucoup moins mal.
After 5 hours in a bus we got down at the entrance of the park that was already closed. We were obviously the only tourists there and the ranger found us a homestay. He also told us he would help us the next day to find a driver as we were not allowed to go there on our own and rent motorbikes. We did not like this guy and felt something was wrong but we had to deal with him! The house was infested with mosquitos, the bedroom very basic and being tired as I was, I felt very depressed. And it was the first time I felt this way while travelling… Thank you mister ranger! Hopefully I had very nice people around and Amélie Simon and Marin have been so nice with me that I quickly felt better. A little (alcohol free) beer and few crackers after, I was myself agin (almost ahah).
La pièce principale / The main room
Le jardin / The garden
Notre visiteuse du soir / Our visitor
Le lendemain, ce qui devait arriver arriva: le ranger a refusé que l’on loue des motos pour se rendre dans le parc situé à quelques kilomètres du village. Il nous proposait à la place les services de taxi moto pour des prix déraisonnables ou une location de voiture. On a essayé de négocier mais très rapidement on s’est découragés et on a arrêté de parler avec lui et les autres arnaqueurs du village (qui avaient tous débarqué dans notre maison). Malheureusement, on a vite dit au revoir à notre famille d’accueil qui était a-do-rable (du moins on pense parce qu’on n’a pu parler que la langue des signes avec eux) et on s’est tirés.
The next day, what had to happen finally happened: the ranger refused that we rent motorbikes and asked us to pay for 4 moto drivers or one taxi driver (too much money of course). We tried to negotiate but we gave up very quickly and stopped talking to him and to the other guys who had invaded the courtyard of our house. Unfortunately we had to say goodbye very quickly to our adorable host family and leave.
Aller on fait son sac et on s'en va! / Let's pack and go!
On a même eu des ennuis en attendant le bus sur la route plus loin. Les hommes du village s’étaient comme ligués contre nous pour se faire de l’argent sur notre dos et multipliaient par 10 les prix des tickets. Pour le coup, on en a tous eu marre. Nous avons finalement attrapé un bus tant bien que mal et avec Marin on a décidé de partir de Java plus tôt que prévu quitte à ne pas voir le volcan Ijen. Après deux semaines sur cette île à tout négocier et dans des zones sans aucun blanc comme nous parfois, on était un peu fatigués. Même les gens qui voyageaient en tour organisé semblaient avoir des problèmes avec les indonésiens des transports. Et nous avec notre sac à dos et notre habitude de tout faire par nous-même, on n’en pouvait plus de batailler la plupart du temps… On s’est dits que ce serait peut-être plus facile de voyager d’un point à l’autre à l’arrache comme on aime à Bali car plus petit que l’immense Java et plus touristique. Notre avion pour l’Australie partait de toute façon de là-bas donc on devait s’y rendre! Après une heure de bus et un peu dans la précipitation, on a dit au revoir à Amélie et Simon et on a pris le ferry pour Bali.
Ne vous méprenez pas, on est partis sur une note négative à cause des gens du transport notamment mais on a absolument ad-or-é l’île de Java. On en a pris plein les yeux et on est tombés amoureux des javanais, des gens souriants et chaleureux comme on en a rarement vu! (On s’est presque demandés si on n’allait pas remettre en jeux la place de leader dans notre coeur du Vietnam c’est pour vous dire!) On a été étonnés par contre par la surpopulation et l’hyper urbanisation de cette immense île. Si on n’a pas mis beaucoup de photos des routes et des paysages vu du train cette fois-ci, c’est que c’était la plupart du temps une succession de villes très très sales et polluées. Java est une île de contrastes entre la nature et le béton! Les distances sont grandes, les routes pas toujours très bonnes alors on a fait beaucoup de journées de transport sans voir grand chose d’intéressant entre les différentes « attractions ». Clairement, je dirais que les beautés que l’île dévoile se méritent!
We even had issues waiting for the bus down the road. Few mens from the village had decided to make a little bit of money on us with the bus tickets (10 times more expensive than the real price). This time, we were all fed up. We finally found a bus with a nice driver and we decided not to go to the mount Ijen with Marin. We decided to leave Java earlier. After two weeks bargaining all the time and most of the time without tourists around, we were tired. We even met people who got scammed by bus drivers and tourists companies while on a tour booked back in France! With our « backpacker way » of travelling we thought it would be easier to travel in Bali because smaller and more touristy than Java! Our plane for Australia was leaving from there anyway so after an hour in the bus, we got down a bit quickly and said goodbye to Amélie and Simon. And that is how we took the ferry for Bali!
Do not take us wrong, even if we left with a bad impression we absolutely LOVED Java. It blew our minds and we fell in love with its welcoming inhabitants. (We even wondered for a while if they were not warmer than our favorite people in south-east Asia: the Vietnamese !) Though, we were surprised by the fact it was a very built up and over populated territory! We haven’t taken a lot of pictures from the train this time because we mainly travelled through a lot of polluted cities. Distances are big between the main « must see » places and the road network is not excellent so we spent few days going from a place to another without seeing anything interesting. Java has a lot to offer but it requires time and patience!













Commentaires
Enregistrer un commentaire
Ajouter un commentaire